Beasts and barbarians 155
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Savage Worlds
C'est un bon point de revenir à l'origine du nom et en relisant ce matin la partie background sur l'histoire de la Dread Sea (p. 12 de la Golden Edition), je m'apperçois qu'un détail de taille m'avait échappé. La Dread Sea tient son nom de la Dread Star, tombée sur le monde il y a 2500 ans et qui a détruit la civilisation keronienne et creusé le nouvelle mer à sa place, qui a pris ce nom, car encore aujourd'hui, ses eaux sont d'une couleur rouge intense. 2-Gun BillMer de l'apocalypse !
Je suis sorti !
On va garder la Vo sur le titre, et on va voir ce qu'on peut faire pour la Mer X
David.BBE
Faut demander aux cousins québécois, ils sont fort pour franciser les titres.
Avec parfois quelques trucs bizarres, notamment Trainspotting traduit en Ferrovipathe. A leur corps défendant ce n'était pas le plus simple. Mais les Courriels c'est de chez eux ! Et bien plus élégant que notre officiel et immonde "mél".
On va peut être éviter les termes québécois car j'ai encore a l'esprit le mot clavarder qui n'est autre que du bavardage par clavier .... To chat ou tchat ce que nous utilisons avec notre franglais
C'est plus élégant au niveau sonore et ne change pas la sonorité d'un autre mot présent dans notre vocabulaire.
Sinon pour tenter de rester dans le fil de discussion :
Bêtes et barbares fait un peu rugueux, mais "Des bêtes & des barbares" à la limite (hommage à Steinbeck) ou "barbaque & barbares" (ça va finir comme ça de toute façon pour les bestioles).
D'un autre coté, vu qu'on a gardé Savage Worlds, je ne vois pas pourquoi on traduirait Beast & Barbarians C'est le même souci, ça ne sonne pas bien en français !
Tout à fait.
Et puis restons globaux avec le titre original en anglais : après tout on parle d'un univers écrit par un auteur italien, publié par un éditeur polonais et traduit en français
Surtout lorsque tu vas sur le site de Gramel ... ca te piques les yeux quand meme qu'il n'y ai pas au moins la page en anglais ... ou alors je n'ai pas trouvé le bon lien
Surtout lorsque tu vas sur le site de Gramel ... ca te piques les yeux quand meme qu'il n'y ai pas au moins la page en anglais ... ou alors je n'ai pas trouvé le bon lien
Sasmira
C'est clair. La page sur B&B est en anglais toutefois.
Piotr K. a dit il y a peu sur le forum de PEG qu'ils travaillaient à la version anglaise de leur site.
On va garder la Vo sur le titre, et on va voir ce qu'on peut faire pour la Mer X
David.BBE
Faut demander aux cousins québécois, ils sont fort pour franciser les titres.
Avec parfois quelques trucs bizarres, notamment Trainspotting traduit en Ferrovipathe. A leur corps défendant ce n'était pas le plus simple. Mais les Courriels c'est de chez eux ! Et bien plus élégant que notre officiel et immonde "mél".
sigfrid
Je me souviens de vacances au Canada où j'étais allé voir au cinéma "clanche !" : Speed
http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits
Pour le coup, Clancher en québécois c'est justement faire de la vitesse. Mais bon... Speed, même en anglais c'est un titre à 2 neurones !
Je suis d'accord avec sigfrid. même en anglais, le titre reste caricatural et peu évocateur. Ne pas le changer ca permet juste de se décharger de trouver un titre propre à la vf. ok c pourri, mais on ne fait que respecter la vo, les gars !